对英格兰人来说,葡萄酒应该说是舶来品。自古生活在高纬度北温带海洋气候的凯尔特人(Celts)、萨克逊人(Saxons)、盎格鲁人(Angles)、丹麦人(Danes)等,一族族、一代代千百年饮用的都是谷类酿造的啤酒或烈酒。
即使当罗马人(The Romans)在公元前五十五年(55 BC)征服不列颠列岛,将葡萄酒和饮用葡萄酒的习俗强行引入一段时间,在过去两千多年中,葡萄酒的酿造和饮用仍几乎与历代英国人无甚关系。
其间虽有文化、传统、习俗不同等主观因素作梗,但葡萄酒文化无法在英国扎根的一大客观原因就是气候冷湿,使得习惯干暖的葡萄很难在生长期短的海岛上有好的收成、结出上乘的果实。
自然的造化
如今布列颠诸岛,特别是英格兰东南和西南各地,日照期、年均气温越来越接近地中海型气候国家水平,使得原本生意上不死不活的本地葡萄酒园登时兴旺起来。
在近年来的一系列葡萄酒评比竞赛中,英国酒 - 特别是几类德国种速生白葡萄酿制的酒品与汽酒多次赢得金奖。
也许是受这酒文化复兴的感召,英国人放弃传统的黑啤(Stout)、浓啤(Ale)、淡啤(Lager)、白啤(Wittebier),转而成为霞多丽(Chardonnay)、雷司令(Reisling)、赤霞珠(Carbernet Sauvignon)等欧洲大陆葡萄酒的信徒。
随着葡萄酒饮用者日增,茶余饭后闲谈中的酒词汇也开始丰富起来。
即使是十年前,除了少许富庶人家会懂得葡萄酒的诸多种类区别以及饮用、佐餐的文化,多数英国人的词汇中可能只有红酒(Red Wine)、白酒(White Wine)之分。
如今,数以万计的英国葡萄酒迷们定期逾越英吉利海峡到法国、到西班牙、到意大利,甚至远道到巴尔干追寻物美价廉的好酒。
酒文化 酒词汇
他们多数人谈起来,酒的成色(colour)、香气(bouquet)、浓淡(body)已经是随口就来的家常话。
每逢过年过节或是朋友聚会,放弃啤酒、烈酒语言,转而应用葡萄酒词汇已经在中产阶层甚至很多工薪阶层形成一种新的文化潮流。
对可能来英国旅游的客人们,估计下次可以在英国酒吧中尝试一下下列用语:
Can I have a glass of pinot grigio please? - 来杯灰皮诺(源自意大利东北部的一种清爽微酸性皮诺族白葡萄)行吗?
I would really like some bubbly rose - 我真的想要杯玫瑰色汽酒。
当然了,实在想不出英语中方兴未艾的葡萄酒名词也不要紧:
A glass of house red please! - 对,来杯你们这里的散装红酒。
有人可能会问,这英语中葡萄酒词汇的兴盛弄不好就是一阵风,能够持续多久呢?
这话可能没错:一方水土一方人;如果温室气候被冰川气候代替,弄不好布列颠人又会重新喝起热啤酒的。